Notice: texts in Latin and other languages. The Latin has been made to align with the Greek text (from Niese), which is then aligned with the English translation produced by Whiston in 1737. To these chronological layers are added three thematic subdivisions, essentially concerning translations from Greek that belong to various chronological periods: – the Corpus Pseudepigraphorum latinorum Veteris Testamenti, which groups together Latin translations of parabiblical texts; – the Biblia sacra iuxta Vulgatam, which concerns the Latin translations of biblical texts grouped together under the name of Vulgate; – the Concilia oecumenica et generalia Ecclesiae catholicae, which contains Latin translations of decrees issuing from ecumenical councils of the patristic age, translations which may, entirely or in part, belong to different centuries. It includes, for instance, the decrees from the modern ecumenical Church councils up to Vatican II, the Latin translations of John of Ruusbroec made by the German Carthusian Laurentius Surius, important Latin works of René Descartes, Lipsius’ De constantia, the Christianae religionis institutio of Calvin (according to the edition of 1559), poetical works by Joachim du Bellay and by the Jesuit Jacob Balde, the epic Colombus poem of Ubertino Carrara SJ, the complete works of Lawrence of Brindisi, and many others.. Brepols Publishers Latin poems produced in Italy or in Italian cultural environments during the period starting from around the birth of Dante until the first half of the sixteenth century. Together, the two databases aim to input the largest possible number of Latin texts and to make them available and searchable as one large corpus. The Library of Latin Texts (a project that was started in 1991 as the Cetedoc Library of Christian Latin Texts, CLCLT) is produced by the Centre ‘Traditio Litterarum Occidentalium’ (CTLO) under the direction of Pr. De Execrandis Gentium Diis. Fax: +32-14-428919 Since 2009 the Library of Latin Texts has consisted of two parts, each of which can be subscribed to separately. Scholars interested in submitting a proposal for an edition should contact the appropriate learned society for the era of the text(s) they propose to edit. Many texts have also been taken from other scientific collections such as the Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum of Vienna or the Sources Chrétiennes series. commentariorum libri vii de bello gallico cum a. hirti supplemento © Publication rights by Brepols Publishers, Turnhout, 2016 A digital archive of Latin poetry, from its origins to the Italian Renaissance. Corpus Scriptorum Latinorum (CSL) A collaborative, digital library of Latin literature, spanning from the earliest epigraphic remains to the Neo-Latinists of the eighteenth century. – Far from being limited to queries for single words, the user can search for groups of words or for a particular expression. Latin-English Interlinear (Nova Vulgata) Bible (GoogleTrans)Interlinear translation made with Google translate, not very accurate! In a certain number of cases cases the use of Migne’s Patrologogia Latina was inevitable. The LLT (a project that was started in 1991 as the Cetedoc Library of Christian Latin Texts, CLCLT) is produced by the Centre ‘Traditio Litterarum Occidentalium’ (CTLO). The Library of Latin Texts is a subscription-based database of Latin texts, from antiquity up to the present day. "The Library of Latin Texts (LLT) consists of two parts. – Queries can be simplified by using wildcards. As part of a general evolution of enhanced integration and navigation between the Brepolis Latin Databases, we offer from 2021 onwards a single Library of Latin Texts instead of LLT-A and LLT-B. Musisque Deoque. Latin Vulgate - Text of the Latin Vulgate Bible with Douay-Rheims and King James translations side-by-side. This is as a response to the growing needs of scholars to have access to a wide range of first-class text material. For a … Corpus Scriptorum Latinorum - a digital library of Latin literature, spanning from the earliest epigraphic remains to the Neo-Latinists of the eighteenth century. The new name, Library of Latin Texts, that was adopted in 2002, refers to the expansion of the chronological limits that were originally set, as well as to the broadening of its horizon which now integrates the initial Christian outlook into a general cultural perspective. Texts have been integrated into the database with the permission of many publishers. Biblioteca Teubneriana Latina: Original work © Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, All rights reserved,, Sources Chrétiennes Online has been updated, Update of the Patrologia Orientalis Database, Confirm your participation to our webinar about BREPOLiS databases and BrepolsOnline, Exciting update on Sources Chrétiennes Online, a 30-day free trial period for institutional users, details on, or a specimen of, the licence agreement. The Latin Library is a collection of a wide variety of texts from the archaic period to the modern era. – The third chronological part: The medieval literature in the database comprises Latin literature after 735 and includes a large number of texts up to 1500. If the library … First, five chronological divisions have been adopted: – Antiquitas, which contains the works of so-called Classical Antiquity (from the beginning until, roughly, the end of the second century); – Aetas patrum I for works of Late Antiquity (until 500); – Aetas patrum II for works composed between 501 and the death of the Venerable Bede (735); – Medii aeui scriptores for medieval works (736-1500); – Recentior latinitas for works composed between 1501 and 1965. The literature of Classical Antiquity and the late antique pagan texts have been essentially taken from the Bibliotheca scriptorum Romanorum Teubneriana through the Bibliotheca Teubneriana Latina (© Walter de Gruyter). This cluster consists of full-text databases (namely, the Library of Latin Texts – Series A, the Library of Latin Texts – Series B, the Monumenta Germaniae Historica, the Archive of Celtic-Latin Literature and the Aristoteles Latinus Database) and Latin dictionaries (under the heading of the Database of Latin Dictionaries). The Loeb Classical Library ® is the only existing series of books which, through original text and English translation, gives access to all that is important in Greek and Latin literature. That is why the DLL maintains the official LDLT Reading Room, an online application that makes editions available in a familiar, interactive web interface. 2 T he project was started in 1991 as the Cetedoc Library of Christian Latin Texts, CLCLT, under the direction of Prof. Paul Tombeur. © Database by CTLO and Brepols Publishers, Turnhout, 2016 This part of the database includes the complete works of many medieval authors such as Anselm of Canterbury, Beatus of Liebana, Bernard of Clairvaux, Rupert of Deutz, Sedulius Scottus, Thomas Aquinas, Thomas a Kempis, Thomas of Celano or William of St. Thierry. They might need to consult with DLL staff regarding the encoding of unique characteristics of their texts, but otherwise preparing an LDLT edition should be similar to preparing one for a traditional series in print. Here you can enter a character's name and search only in that character's speech (Latin texts: comedy). External Collections These collections are no longer hosted by the Perseus Digital Library. The LLT-A is a Latin full-text database which enables the user to profit from an elaborate system of tools that can be used with the help of a multilingual interface (English, French, German and Italian): – The database can be used in order to read texts as a whole, to search for words and expressions, to access individual texts by means of their references, to examine the distribution of word-forms across the entire database, or to analyse vocabulary within an individual work by displaying an exhaustive concordance for each form that is part of that work. Carmen Genesis. Look for new OGL materials in the Scaife Viewer. Riccardo Pozzo, Pr. I agree to use this web site only for personal study and. The LLT­-A is the world’s leading database for Latin texts, offering texts from the beginnings of Latin literature down to the present day. It also contains non-Christian literature of that period, by authors such as Ammianus Marcellinus, Claudian, Macrobius, Martianus Capella, or the Scriptores Historiae Augustae. © Lucene – search technology by Apache Foundation ( Textual Criticism. These resources are made available thanks to a generous contribution from the department of Ancient Mediterranean Studies Waszink's edition, 1937. PHI Latin Texts. Roger Gryson, Father Romain-Georges Mailleux OFM, Father Benedikt Mertens OFM, Father Adriano Oliva OP, Pr. Filters to select the type(s) of information displayed on the screen. Begijnhof 67 Links for texts in Latin or other languages are not available here. Search. It gathers Latin texts of all genres and all periods. For more than twenty years, the Latin Library has been a labor of love for its maintainer, William L. Carey. Carmen De Iudicio Domini. – The LLT makes it possible to perform a ‘similarity search’ (a kind of ‘fuzzy search’). Since the learned societies listed above set the standards for professional scholarship, their existing committees and boards for research and publications have established or are currently developing policies and procedures for reviewing proposals for LDLT editions: The primary concern of these partner organizations will be the quality of the textual scholarship, but they will also be concerned with the quality of the edition's data, since semantic markup of texts is just as much a scholarly activity as collating manuscripts or writing commentaries. – The target of queries can be widened by extending it to groups of three sentences. Virginia Burrus, Father Roberto Busa SJ († 2011), Pr. Medieval Academy of America 3. In 2005, the Library of Latin Texts was launched online on the Brepolis website where, today, it is part of a comprehensive cluster of databases relating to the study of Latin. The fourth chronological part applies to Neo-Latin Literature (1501-1965). – By using the Cross Database Searchtool,the LLT-A can be searched online together with the Library of Latin Texts – Series B, the Monumenta Germaniae Historica, the Archive of Celtic-Latin Literature and the Aristoteles Latinus Database. Just the Latin text, from F. Oehler's editio maior, 1851. A readable and searchable online collection of approximately 350 authors, including almost all Latin texts up to 200 CE (and a small sample of later authors). c. iulius caesar (100 – 44 b.c.) A database of medieval historical texts in five major series, namely the Scriptores, Leges, Diplomata, Epistolae, and Antiquitates. Liber I: Liber II: Liber III: Liber IV: Liber V: Liber VI: Liber VII: Liber VIII: Liber IX The editions published within the Corpus Christianorum series have been used for the Christian texts of late antiquity and for the medieval literature. The LDLT's encoding guidelines are a customization of the guidelines published and maintained by the Text Encoding Initiative (TEI). Read more about the concept of an edition as data in this section on textual criticism and this blog post about the LDLT. As far as possible, the standard critical editions have been used, e. g. for the Latin Bible, the Decretum Gratiani or the opera omnia of Anselm of Canterbury, Bernard of Clairvaux and Thomas Aquinas. The goal is to allow editors focus on the task of editing. About These Texts: Technical Notes: Index: ePUBS. While Latin hasn't been regularly spoken or written for hundreds of years, save for the occasional scholarly text, its legacy is still felt throughout the lexicon of both Romance and Germanic languages today.Whether you're launching an ad hominem attack or adding etcetera to the end of a list, it's likely you're peppering your speech with Latin phrases without even knowing it. All Search Options [view abbreviations] Home Collections/Texts Perseus Catalog Research Grants Open Source About Help. For more information or news, please go to the blog Posts. B – 2300 Turnhout / Belgium In order to isolate, as far as possible, the words proper to each work, a distinction is made between the original text and the “paratextual” elements. This new database often integrates huge corpora of texts and so develops at a faster pace than the LLT­-A. PHI Latin Texts. – By default, the field to which a query is applied is the sentence as delimited in the used text edition (“the string of text going from full stop to full stop”). In 2014 –15, the project transcribed much of Book 1 of the Bellum Judaicum (i.e. Society for Classical Studies 2. In 2005, theLibrary of Latin Textswas launched online on the Brepolis website where, today, it is part of a comprehensive cluster of databases relating to the study of Latin. Guidelines for Encoding Critical Editions for the Library of Digital Latin Texts, procedures for automating most, if not all of the tasks related to encoding,, SCS Procedures for Evaluation of Proposals and Submissions, MAA Procedures for Evaluation of Proposals and Submissions, Interactive critical apparatus, allowing reader to evaluate variant readings. Started in 1991 as the Cetedoc Library of Christian Latin Texts, it continues to be developed by the Centre ‘Traditio Litterarum Occidentalium’ and is hosted by Brepols Publishers. We thank numerous persons for their intervention: Pr. – A direct link to the Database of Latin Dictionaries (which integrates different types of Latin dictionaries, whether modern, medieval or early-modern) allows the user to find relevant dictionary entries for Latin word-forms that appear in texts displayed by the LLT-A, with immediate access to the articles in the selected dictionaries. The Latin Library - A collection of Latin texts: classical, Christian, medieval, and modern – The first chronological part of the database comprises the entire corpus of Latin Literature from Classical Antiquity up to the second century A.D. (works with an independent textual tradition: the opera omnia of Plautus, Terence, Caesar, Cicero, Virgil, Horace, Ovid, Livy, the Senecas, the two Plinys, Tacitus, Quintilian and others). Please make use of the excellent set of links available on David Camden's Corpus Scriptorum Latinorum.. Introduction to LATO. The two databases are continually updated with additional material. Diogenes is an environment for reading and searching through texts in Latin and Ancient Greek. The printed text has often been enhanced by correcting detected typographical errors. This part of the database already contains over 4 million words and continues to develop. The Electronic Text Center's holdings include a variety of Metamorphoses resources. The Library of Digital Latin Textsis published by the DLL on behalf of the following learned societies: 1. The Theoi Classical Texts Library is a collection of translations of works of ancient Greek and Roman literature. Although editorial practices differ among scholars working on classical, medieval, and humanist texts, our user studies have demonstrated that there is general agreement that a viable digital format specifically for critical editions and commentaries of Latin texts, combined with a legitimate forum in which to publish them, would advance the field of Latin studies. Email: LLT-A is the new name for the database previously known as the CLCLT, and while this database continues to expand, it is also complemented by the new LLT-B. From 2009 onwards, the database is known as the Library of Latin Texts, the world’s leading database for Latin texts. Tullio Gregory, Mgr. Girard J. Etzkorn, Pr. This second part also contains the complete critical text of the Latin Bible according to the Vulgate, the corpus of Latin Pseudepigrapha of the Old Testament, and the Decrees of the Ecumenical Councils of Late Antiquity. Renaissance Society of America Under this partnership, the DLL maintains the platform, infrastructure, and encoding guidelines for the series; the organizations listed above oversee the process of receiving proposals for new editions, submitting them for peer review, and making decisions regarding publication.